摘要

规范长期以来是译学研究的核心问题。本文以记者招待会汉英口译语料及政府工作报告的英译为研究对象,借用Hyland(1996a, 1996b)的模糊限制语模型,探讨口笔译中的各种规范及相互影响。结果表明:1)译员和译者均优先遵从"忠实性"的职业规范;2)译员遵循"礼貌性"、然后是"准确性"的社会语言规范;3)笔译中其它规范的影响非常微弱;4)译员规律的选择性偏移同时表明"发挥能动性"的机构性规范影响显著。