摘要

关于中国古典名著《三国演义》的英译本,除了两个知名度较高的全译本(邓罗译本和罗慕士译本),另有近三十个英文节译本,但鲜有文章对此展开深入研究。本文选取《三国演义》卜舫济节译本、潘子延节译本、1852年不具名译者节译本作为研究对象,通过分析译本序言、出版社信息、脚注、译者演讲及报道等副文本信息,结合译本正文中的语言特色,阐述副文本中的翻译目的、目标读者、译本之间的互文关系、译本与西方文学作品的类比,以此探讨副文本中书写的价值取向,探究副文本在翻译研究中的作用,也为中国古典文学译介提供参考路径。

全文