文学作品的翻译是促进不同国家之间文化交流的重要途径。随着中国与其他国家的交流日益频繁,越来越多的外国文学作品被翻译成中文。译者主体性在翻译研究尤其是文化翻译研究中起着至关重要的作用,这一点在《飘》英译本的研究中尤为明显。基于这一视角,本文分析了《飘》的不同汉译本,发现译者的主体性主要体现在三个方面:翻译策略、翻译风格和对原文的理解。本文通过对《飘》的不同译本的比较和赏析,旨在加强译者对译者主体性的理解,从而提高文学作品的翻译水平。