传统翻译观中译者一直处在"幕后",随着"文化转向"的出现,人们逐渐意识到译者在翻译过程中扮演的重要角色,译者主体性也随之走向"台前"。林语堂精通中英文,一生致力于中西文化交流。为了将中国文化传入西方,林语堂翻译了大量中国的文学作品和经典著作,《苏东坡传》就是其中之一。《苏东坡传》是关于中国古代著名学者苏东坡的一部人物传记,是林语堂向西方读者阐释中国文化的最佳作品,因此其翻译尤其可以体现译者主体性。本文以《苏东坡传》为例,研究译者在文本选择和翻译策略运用过程中译者主体性的彰显。