摘要

League of legends(《英雄联盟》)是一款2009年由美国拳头游戏(Riot Games)开发的MOBA竞技网游。该游戏拥有独具一格的世界构建,包含现有的154名角色和其自身的角色故事设定。该游戏生态环境多种多样,既有多元的角色风格以及设定,包括和风、传统中国风、欧洲中世纪风等,还具有饱含文学价值、思想深度的角色台词及故事等。以上特点也是该游戏在全球范围内风靡一时且经久不衰(自2009年至今仍占据全球竞技游戏主流地位之一)的原因之一。对于国外游戏的引进,游戏各个版块的本地化翻译是不可或缺的部分。本文以中国大陆代理公司的译本以及中国台湾代理公司的译本为研究对象,运用生态翻译学中的基础理论——“三维”转换理论,对比并分析两地区译本在交际维、文化维、语言维“三维”层面上的“整合适应选择度”。

  • 单位
    贵州财经大学