目前我国景点名称大多是采用音译、直译、意译等方法进行翻译,许多翻译与本土文化内涵以及历史底蕴存在差异。因此,翻译人员在翻译景点名称时必须要在传统翻译手法的基础上充分结合建构主义视角下的三大翻译原则,尽可能的表达出景点名称的文化意义。这样,才能保证译文的准确性,最大程度地吸引游客,真正实现利用旅游资源发挥本土文化的目的。