摘要

欧化是现代汉语演变的一个显著趋势。五四时期的翻译是现代汉语欧化的重要动因,重译是现代汉语演变的缩影。以斯特林堡的小说His Servant or Debit and Credit为重译研究个案,采用语料库辅助方法,考察其三个汉译本中的欧化现象,从词汇和句法层面,分析译本语言的历时与共时差异,并结合类比语料库探讨差异背后的原因。研究发现,译本中的欧化现象随着时间推移而增强,后期译本的欧化特征较前期译本更为明显,反映了现代汉语的演变趋势。译本中的共时差异则体现了译者的主体性。时代语言规范与译者个人风格的融合,塑造了译本多样化的语言面貌。

  • 单位
    北京外国语大学

全文