成语是汉语言的核心和精华。其中,许多成语含有生动形象,可引起汉语读者的固定联想,产生独特的表达效果。而由于文化背景、思维模式、语言习惯等方面的差异,在中译英过程中,形象与意义难以兼顾的矛盾不可避免。本文将奈达的读者反应论应用到成语英译中,通过分析形象与联想的四种关系,提出相应的翻译策略,希望能为相关研究带来启发。