《红楼梦》中有达官贵人、纨绔子弟,也有底层奴仆、村野农户,书中不同阶层人物的谈吐,在原著中略有风格上的差异,而在霍克思(Hawkes)译本中,风格和语域(register)变化幅度更大,而且有些语言特征更是译者自行增添,"无中生有"。本文以"纨绔子弟"和"底层人物"为切入点,剖析霍译本中人物的语言特征,并尝试解释翻译家为什么要增添那些特征。本文的讨论,有助于说明翻译学上的"忠于原著"不必等于依样画葫芦,在翻译大师笔下,译本有可能在逼真感和艺术效果上更胜于原作。