摘要

近些年来,中国传统文化越来越受到社会的认同与尊崇。中国古典诗歌作为中国传统文化的经典代表之一也越来越受到翻译学界的重视。众所周知,韵律美和意境美是中国古典诗歌十分重要的美学特质,也是译者在翻译过程中力求能够完全呈现的内容。一方面中西文化差异较大,基于汉语自身的含义丰富的模糊性而产生的诗歌特有的朦胧美以及脱胎于中国特色文化诗歌中且在诗歌中出现频率较高的意象,在使用更加直白的英语翻译时也有所流失。另一方面英语字词和汉语字词结构不同,韵律形成规律不同,淋漓尽致地呈现中国古典诗歌的韵律美也存在难度。中国古典诗歌的韵律美和意境美想要在译文当中得以保持,并且能够传递到国际社会当中去,树立文化自信,需要译者综合考量中西文化的差异,"翻译"的同时也要"创作"。