摘要

时政外宣翻译作为一种目的性、时效性和政策性很强的翻译行为,应充分考虑目的语读者的语言文化、认知模式、接受心理等多种因素。本文以功能目的论中纪实型翻译策略为基础,并结合COCA语料库的词汇搭配频率功能对比研究国内外10家机构和媒体对"四个全面"的英语译文的翻译质量,旨在发现政治术语外宣翻译中存在的问题,并对中国特色的政治术语外宣翻译在如何明确翻译目的,紧抓翻译焦点和选择翻译形式三个方面提出建议性意见。

全文