摘要
翻译学的"文化转向"凸显译者在翻译中的主体性。译者主体性研究多采用"文化转向"中的目的语文化导向的研究角度,将译者置身于目的语文化中进行考察分析,关注翻译中背离原文的现象。本文对文学翻译本质进行探讨、采用多元系统理论、解构主义理论及勒弗尔的翻译即改写的观点对传统的"忠实"翻译标准提出质疑,指出"紧随原文"的翻译风格也能体现译者主体性,是译者主体性受源语文化影响的体现。本文通过对分析杨宪益夫妇的文化身份及翻译能动性,指出其"紧随原文"的翻译风格是译者的文化身份和审美价值观所决定的,为译者主体性的内涵提出新想法。
- 单位