摘要

民族题材文学是反映民族文化和历史、承载民族形态的重要形式,这类题材文学作品的翻译对文化交流传播有非常重要的意义。隐喻修辞作为重要的文学表现手法之一,具有鲜明的语言、文化特色,不仅为译者带来了诸多挑战,也为译者带来了巨大的发挥空间。本文以少数民族题材小说《额尔古纳河右岸》英译本为研究对象,基于《右岸》汉英平行语料库有针对性地提取出有效的研究句段,以翻译学者纽马克提出的隐喻翻译方法为原型,通过对译文中的隐喻表达的处理方法进行分析归纳,总结出适用于民族题材文学作品的隐喻翻译策略。

  • 单位
    上海外国语大学