摘要

旅游景点导游词文本翻译是一种跨语言、跨时空、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。在实践过程中,在翻译目的论的指导下,选取了北京、西安部分历史文化景区的导游词中所出现的典型古代地名、人名和诗词歌赋作为汉英翻译案例,提出了直译、注释性增译、音意结合、改译等翻译方法与技巧,旨在突出旅游景区文本介绍的文化内涵,弘扬中国历史文化,从而达到有效适宜的旅游宣传目的。笔者就翻译目的论引导下的旅游景点导游词的英译问题谈点浅见。

  • 单位
    晋中学院