摘要
古丁一生做了大量的日语文学翻译,文本不限于日本文学,还有俄国、法国、匈牙利等国文学。伪满14年,随着日本帝国主义文化政策的变化,古丁翻译文本的选择、翻译目的等也相应发生变化,基本以卢沟桥事变、珍珠港事件为节点分成三个阶段。俄、欧文学的翻译主要集中在第二阶段。其翻译最主要的目的是为了吸取他国文学精粹以发展自己,这是符合民族协和政策和《艺文指导要纲》要求的。但是,随着帝国主义语言殖民政策的出台,从日语文学到汉语的翻译行为就不再是简单的语言转换,而是一种维护汉语及汉语文化、抵制殖民文化侵略的抗争。古丁的俄、欧文学翻译文本的选择与其文学创作及殖民统治下青年的生活状态相互关联。日本殖民统治下的东北文学作品的翻译并不都是日本文化的移植,更不都是殖民统治的帮凶。
- 单位