摘要

<正>首先,我向语言文字工作者提出一个诚恳的请求:请发明一个和"独处"同义的,更像名词,并且更好听的词!翻译的时候,我发现本诗题目中的"Solitude"在汉语里能够对应的只有"孤独""孤寂" "独居""独处"这几个词,前两个从理解意义上讲,有点儿贬义的味道,"独居"肯定更不对,于是只剩下"独处"是对的。但是能把题目翻译成《致独处》吗?听起来像主人公受了宫刑……所以我作为特立独行的翻译者,自作主张地把题目翻成《致独处的情诗》,总算像点儿样子。