摘要

文章以交际翻译理论为依托,以经贸新闻为信息型文本为切入点,并结合2021年《哈佛商业评论》第一期的It’s time to replace the public corporation中的被动结构为语料,对英语中被动结构采用的三种汉译方式—汉语无主句、汉语主动句、汉语被动句,进行分析研究并总结其汉译策略。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院