基于彼得·纽马克交际翻译理论,以美剧《致命女人》第二季为例,从意译、增译、改译、替代和语序调整五个方面分析交际翻译理论在字幕翻译中的应用。提出外文影视作品字幕翻译,应从目标观众对象出发,尽可能通俗地道,以达到更好的交际效果。