文学翻译需要译者在准确传达原作信息到译入语文化的基础上依旧保持译作的美感,对原作进行二次创作。尤其是当作品在被翻译到译入语环境中时,作品的受众目标也发生变化,译者需要更大程度发挥主观能动性进行翻译,这其中必然涉及译者对译文的创造性翻译。本文从创造性叛逆视角出发,从文化信息、遣词造句、篇章叙述三个层面探讨译者李知乐将美国名著《睡谷的传说》翻译为儿童小说的创造性手法与该译作对原作的叛逆。