汉语重人称、英语重物称的表达习惯很大程度上是因中西方主客体意识差异所致。本文从物称与人称的角度出发,分析了英语表达中"无灵主语+有灵动词"、it作非人称主语、there be句型以及被动语态的汉译策略,汉语表达中有灵主语和有灵动词搭配的英译策略,指出了译者应根据译入语的语言特征注意英汉物称与人称主语的相互转换,以追求传神达意的效果。