摘要

“失语症”一词形象地反映了当前我国本土译论面临的学术话语权困境。虽然中国译论“失语”现象已成为学界共识,但“失语”的程度及其具体表现却缺乏客观精准的评价。本文借鉴现行学术影响力的评价方法,以理论参引量、能见度和能见比为计算框架,以总被引频次和发文量作为基础评价指标,考察17个当代中外译论,测算其在CNKI、百度学术、WOS和谷歌学术等四大资源库中所体现的我国译论“失语”现状。数据显示:我国译论绝对能见度均值为7.34,远低于国外理论均值24.41;绝大多数国内译论的能见比低于其平衡值1;国外理论套用现象严重,国内译论的应用空间被挤压。本文认为要克服我国译论的“失语症”,应遵循“坚持本位—重读传统—建构话语—加大传播”的逻辑顺序和步骤,当务之急是加大我国译论话语体系建设。