"忠实"原则已被大多数译者接受并奉为首要原则,即译文要准确表达原文的意思,人们也已将其视作最基础的要求和标准。但做到忠实也未必简单。英语和汉语的词语并非一一对应,一词多义的情况也并不少见,选择最符合原文、契合上下文的词意也是保证译文忠实的重要步骤。本文在对《道林·格雷的画像》的两种译本进行比较,分析实际翻译中具体词意选择的作用。