电影是一种新的艺术形式,诞生于文学、音乐、书法、美术和建筑之后,它起源于19世纪后期,逐渐成为20世纪最广泛、最有影响力的艺术。在此前提下,电影字幕的翻译成为了不同文化之间交流的重要渠道,其还具有不同于其他艺术形式翻译的审美性、灵活性、可表演性等原则。该文以英语电影《寻梦环游记》为例,通过分析归化与异化在该影片字幕翻译中的具体运用,来探讨英语电影字幕的翻译策略。