摘要

本文以生态翻译学理论为基础,以国产电影《西游记之大圣归来》中的文化负载词为研究对象,探讨生态翻译学“生生之谓译”视角下该动画中的文化负载词的“生生”转换。研究发现,宗教、语言、社会三类文化负载词多采用意译的翻译方法,将原文生态中的生命延续到译文生态中;而生态文化负载词中的山川河流的翻译多采用直译,以直观的方式表现出来。不同种类的文化负载词以不同的翻译方法进行翻译,使原文生命以最佳的方式“转生”为译文生命,实现“生生”转化。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院

全文