摘要

<正>在外国人看来,《红楼梦》极可能是无味的。不懂汉语的人不仅难以领略书中诗词的美,就连一个个美丽的名字也失了颜色。如"林黛玉"三字,不知要多高明的翻译才能将"林"字和"玉带林中挂""木石姻缘""我们不过是草木之人罢了"……这些绵密细腻的关系连接起来。如此娉婷的名字只能简单地译成莫名其妙的音节"daiyu",谁还知"黛"为女子画眉之色