摘要

以目的论为指导,评析《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本对五类文化负载词的翻译,并就选择翻译策略给出建议。研究发现,极具经济性的意译策略在其中有着丰富的运用;对于某些文化负载词而言,采用直译和直译加注的翻译策略不失为一种好的选择。这对于促进中国独有文化的对外传播,以及世界了解中国政治思想和习近平总书记语言魅力均具有积极意义,期待为从事文化翻译的译者提供一定的启示。