摘要

全球一体化趋势促进了工程类项目的发展,工程类文献的翻译需求也与日俱增。工程类项目涉及面较广,包括土木工程、水利工程、海洋工程、科学环境工程等。为促使中国工程行业更好地与世界互联互通,工程类文献翻译不仅要有极高的准确性,也要充分展现其文化内涵,使目的语读者能准确了解其意。在文本类型理论的指导下,从意译法、直译加注、文本贴切程度入手,以水利工程和土木工程典籍翻译为例进行分析,探讨如何使工程类文献翻译更好地再现源语文本的信息。