摘要

在莎士比亚十四行诗汉译本中,梁宗岱译本是较早的,也是历经多年在风格上对源文本最忠实的译本之一。在目前译者如林的情况下,有必要从语言特征和非语言特征两方面对梁宗岱译本风格进行检视和考察。就风格而言,梁宗岱的翻译以直译为主,语言精准简洁,句法严谨工整,汉语意合特征显著,深度翻译效能突出,为翻译实践提供有益的借鉴;定量和定性分析结合的译者风格批评路径,也将使翻译批评的理论体系和方法论体系更加完善和科学。

全文