文章以目的论为指导,结合字幕翻译的特点,分析电影《唐人街探案2》字幕翻译中文化负载词的翻译策略。通过收集整理该影片字幕中的文化负载词及其译文,分析其翻译过程中的归化和异化策略,并进行数据统计,发现其中的归化策略使用频率大大高于异化策略。因此将从目的论的目的原则、连贯原则和忠诚原则讨论这一现象。