摘要

本文拟以Halliday的语境理论、Hall的高低文化语境和深度明示翻译策略为指导,以李渔的《闲情偶寄》中“发菜”语篇为语料,就中国经典著作中隐性文化负载信息英译的翻译策略选择进行分析和探讨,以探求一条适合中国经典著作英译的可行路径。