摘要

影视作品作为中国文化传播的一个重要载体具有典型的多模态特征,其英译质量直接影响传播效果和接受度。本文以红色电影《金刚川》为例,基于视听语法分析模态间互动关系对字幕英译意义生成所产生的影响,提出了语境为先、图文协调、视听联合和最佳关联的红色电影字幕英译原则。全面探讨多模态在字幕翻译中意义构建的方式和机制有助于客观立体地评价多模态文本译文质量,同时为红色电影英译提供可资借鉴的研究思路。

  • 单位
    乐山师范学院