摘要

胡庚申提出的生态翻译学为翻译研究打开了新视野,从"适应"和"选择"的角度重新解读翻译过程,认为翻译就是译者在翻译过程中进行适应与选择,即翻译适应选择论。在该基本理论上,确立了"三维转换"的翻译方法。文章以生态翻译学理论为指导,依据选择性适应和适应性选择的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度来研究美剧《绝望的主妇》(第一季)的字幕翻译,分析译者在字幕翻译中做出的适应与选择,探讨"三维转换"翻译方法在字幕翻译中的使用,从而为今后的字幕翻译者提供借鉴。