摘要
文学典故是典籍中的精华,其以生动形象、言简意赅的特点在历史的长河中熠熠生辉,向今人讲述一个个含义深远的故事,使世人警惕着前人的谬误,传承着古人的智慧。《幼学琼林》作为古代启蒙的儿童读物,涉及众多成语典故,对培养儿童品格,提升文学素养具有极大的作用。本文从苏珊·巴斯奈特的文化翻译研究视角出发,以《译心斋集》中的幼学琼林节选英译本为研究文本,探讨典故中人物指称、原文化元素和文化意义词及文化语境的翻译文化完整性,提出典故翻译应注重故事的原型性、文化含义的完整性以及翻译的可读性,从而达到文化转换和文化融合的双重效果。
- 单位