在多年汉诗英译和诗歌创作的过程中,王宏印形成了自己独特的翻译理念:译者应该师法自然、语言地道,有英文味,力争译诗产生名句,以广泛流传;在原诗诗意不变的情况下,应当关注原诗与译诗之间的文化张力;译者应当有个性,并保持良好的审美趣味;中国译者从事汉诗英译难度很大,所以必须认真学习西方译者的长处,并坚守良好的译风译德。另外,译者还应关注西方读者,并努力让译诗在西方世界产生影响。