在全球化背景下,中国影视行业具有广阔的发展前景,中国影视作品纷纷走出国门,进入国外市场。字幕翻译在其中起着至关重要的作用,高质量的字幕翻译能为中国影视作品的“走出去”和讲好中国故事做出更好的贡献。文章以电影《满江红》为例,从经典翻译理论——目的论视角分析电影字幕中文化特色词的翻译,解析合理巧妙的文字转换如何体现目的论的三大原则。