摘要
本文拟对汉朝词汇翻译遇到的诸多理论和实践问题进行初步探讨。汉语和朝鲜语在词汇的组成和结构以及语言习惯等方面存在差异,汉朝词汇翻译会遇到不少复杂而困难的问题。从单纯的语言角度看,汉语是表意文字,朝鲜语是表音文字,两者在词形、词与词的结合方式、句子中单词的功能、语法范畴等方面差异悬殊。由于两种语言在词汇之间,词和词的结合形式等方面存在一定的差异,不同译者对原文的理解和译文风格不同,加之译者的体验和表达能力也不尽相同,汉朝词汇翻译在形式和内容上会产生很大的差异。尽量减少这种差异,达到词汇翻译的成熟境界并不是简单的过程。因此,在汉朝词汇翻译过程中,弄清汉朝词汇在语义和概念层面上的差异,准确把握汉语词汇的意义,选择与之相匹配的朝鲜语词汇,将是至关重要的环节。