摘要

近年来,随着中国电影行业的发展,国内的很多电影都配上了英文字幕,在注重国际化的同时,越来越多的电影给自己的台词注入了中国元素,导演开始重视中国文化的输出。文章以《唐人街探案2》的对白为例,结合翻译学一些理论,分析电影中中国文化的输出,从而探究在功能主义目的论指导下,中文电影字幕翻译应注意的问题。当电影字幕涉及文化输出的时候,译者又该如何把握这种文化意象的翻译。