摘要

刘勰的《文心雕龙》是中国古典文论中第一部体系周全、阐述详实的著作,现有施友忠、黄兆杰、杨国斌等人翻译的三个全译本。通过分析"文之枢纽"中"文"、"道"、"纬"三个术语的英译与重构,可以探讨如下层面的问题:中国古典文论英译过程中在方法论层面的调和,目的语语境中属于不同思想体系的术语可能产生的互文效果,以及载有不同文化背景信息的中英术语寻求对应时所反映出的中西文论关系。透过这三个术语的翻译研究,可以探讨中国古典文论在英语世界重构过程中的可能形态及可行路径。

全文