摘要

在现代日语中,存在着数量众多的和现代汉语同字同形的词语。这些词语可能与汉语中的汉字在本意上是一致的,但是其用法和部分意义在漫长的语言发展进程中已经发生了变化,其中不乏"形式相同、意义不同"的同形异义语。对于中国的日语学习者来说,仅仅是通过汉语原本的含义去理解日本的"漢字",就会很容易发生误用的现象。究其原因,最主要的是"母语干涉"。外语学习者大抵都会陷入母语干涉的怪圈,会不由自主地通过母语的词汇、语法体系甚至母语的思维去学习、思考。母语干涉现象可以涉及到音韵、词汇、语法等全部语言体系。所以,对于外语学习者来说,学习的过程就是外语和母语即不同语言之间的"格斗"过程。本文通过剖析中国的日语学习者在日语表达中常常出现的因母语干涉引起的误用例,试比较中日同形异义语在含义和用法上的不同。

  • 单位
    赤峰学院