摘要

本文以姚乃强《红字》译本为例,针对中西文化的不同以及在中外文学翻译中所体现的不同语言风格,对如何采用恰当的翻译方法进行简要分析。从神韵这个角度看,姚先生对《红字》的翻译完成了从形合到意合的高级翻译阶段;姚先生充分利用汉语的特点,把直译和意译相结合,再现了原文风貌;翻译要结合作品内容和语言形式,再现原著整体美。