摘要

根据生态翻译理论,译者在进行古诗英译时,应从语言维、文化维、交际维三个层面以整合适应选择度最高的标准对译文进行优化,从而最大限度地传达原诗意境、神韵和美感。本文以《望庐山瀑布》为例,从该理论的多维度转换适应角度出发,对该诗的三个英译本进行比较和分析,旨在为诗译、译评及翻译教学提供参考。

全文