摘要

汉语语境下的西方美学研究不同于比较美学研究,也不同于纯粹的国别美学研究,它是在汉语表征系统中面向以汉语为阅读媒介和书写媒介的西方美学研究,是中国话语经由西方文本的理论再生,是“汉语哲学”与“西方哲学”的一个有机构成部分。这种研究需要充分利用汉译本提供的思想资源,既从宏观角度把握西方美学文本的核心关切,又从微观细部的歧异之处把握诸译本之间彼此互相激活的动态机制。本文以福柯《词与物》前言中“我们突然间理解的东西”的(三个)汉译本-英译本-法文本为例,通过对五个文本进行微观的歧异解读来激活福柯话语中的五种意义潜势,发掘文本内部经由康德的“内感官”概念对笛卡尔“我思故我在”命题的重构。这种句子层面的操作是福柯文本通过“外界思想”对海德格尔“何谓思想”的独具福柯特异性的回答,即“思想”就是“理解”不断向“界限”汇聚的句子运动及其阅读的此时此地性。由此,得以见出宏观哲学与国别哲学研究之不可见者。