本文从交互主体思想的角度出发,以汪榕培教授的《庄子》译本中的《逍遥游第一》为例,从译文的用词、句子结构、语言风格等层面出发,论述文学翻译中目标语读者的接受理解,原语中重要异质性细节以及存疑细节的处理,以期思考在目标语读者和原语文本之间,获得互相理解与接受,有所收获,进而实现彼此间真正的交流互鉴,和谐交往。