摘要
外宣翻译是新世纪译界的一个热门话题。选取油菜花的英译名为切入点,从英特网中甄选出了真实的语料,分别对"rape flowers"和"cole flowers"建立了小型数据库,用这些真实的语料进行论证分析。研究发现目前外宣网站存在"rape flowers"和"cole flowers"两译名混用的情况,而译名"rape flowers"触碰了欧美人士的文化禁忌,达不到良好的宣传效果。同时分析了译名"cole flowers"在新闻标题中既可作中心语又可作修饰语的搭配特征。
-
单位贵州财经大学商务学院