摘要

2019年央视网国际版推出Amazing China系列英文短视频,以对外宣传中国各大景点(观)。众所周知,外宣翻译犹如向外国游客递出的名片,起着自我介绍的重要作用,而短视频中景点翻译的好坏在一定程度上影响了潜在游客的积极性。本文通过生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,对Amazing China中景点(观)的英译名称进行分析,探讨其运用的成功和不足之处,从中汲取经验,针对不足提出改进方法,并整理出以下适用于景点(观)名翻译的策略:其一,适当选词和运用修辞;其二,关注源语和目的语文化层面的异同;其三,适宜地运用描述性翻译方法。该文旨在向外宣景点翻译提供适当的建议,也使国外游客能够通过翻译这座桥梁更好地认识中国。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院