摘要

该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现。结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融。在《红高粱》中,葛浩文的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性。

  • 单位
    北京外国语大学