摘要
露易莎·梅·奥尔科特的经典儿童文学名著《小妇人》具有浓厚的女性主义色彩。为探讨女性主义意识对翻译实践的影响,选取了两个较有代表性的中译本对其翻译策略上所体现出来的差异对比分析。刘春英译本对原作者的感悟更为深入细腻,更好地契合了女性微妙的情感心理和身份认同,采用了增补、本土化改编、加写前言和脚注等多种翻译策略,成功地再现了原作中的性别意识和谱写女性赞歌的创作意图,也显现了自身的女性身影。王之光的译本看似中规中矩,遵循传统的翻译忠实观,实则遮蔽了作者的女性主义意识,削弱了原作的感染力度。
- 单位