摘要

王国维是享誉世界的文化巨擘,不仅译著颇丰,译论更是丰富多彩。他对翻译的论述既关理论又涉实践,既有方法指导又有批评鉴赏,既立足于形而上的辩证分析又旁及形而下的具体问题,彼此之间构成一个有机联系体。本文以王氏三篇翻译专论为研究对象,结合文本对比分析,分别从语言哲学、比较哲学、文学批评的视角展开论述。本文发现王氏首开霍姆斯译学框架诸要素的先声,其翻译思想的前瞻性根植于丰富的翻译实践、厚重的学术积淀和对现代学术的高度自觉,其本人也成为学者译者化的典型范例。