摘要

文章以习近平总书记2015年全年的国内外演讲中经典句的英译文为语料,对其中使用的情态表达方式进行统计并结合语言的例证考察,发现英译文对原文进行了一定的情态意义调整。汉语原文中绝大部分句子使用肯定和否定归一度的表达方式,而英译文中相应地改为具有情态意义的表达方式,迎合了发话者与译入语受话者之间的语言、文化、意识形态等方面的差异,有助于受话者识别发话者的身份及地位,并有效地开启了政治演讲语篇主体间的多声协商,平衡了交际双方的心理距离和社会权利关系。