摘要

弗里德里希·施莱尔马赫的《论翻译的不同方法》一文可谓开启了翻译研究的二分法时代,尤其是其对德国功能主义学派卡特琳娜·莱斯、弗米尔等人的理论框架影响至深。本文以功能主义翻译观为理论支撑,试分析在翻译市场化、职业化、专业化背景下,译者在,与市场博弈过程中的抉择倾向。文章得出结论,在翻译市场化的影响下,为了满足市场的经济利益层面需求,译者往往被迫选择"归化"的翻译而偏离施莱尔马赫和韦努蒂等共同关注的"异化"策略,从而实现翻译的交际功能,完成翻译任务。

  • 单位
    重庆三峡学院